<< March 2024 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< Mexico | main | ユーロビジョン50周年記念DVD >>

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

スポンサードリンク * - * * - * -

Wir sitzen alle im selben Boot

きっと間違いだらけです。ごめそ。

Wir sitzen alle im selben Boot

僕たちはみんなおなじ舟に乗り合わせているんだよ×4

クレオパトラは偉大なシーザーと一夜をともにした
ジンギスカンには、そうさ、本当は3人の子供しかいなかった
シュミットとシュトラウスは持ちつ持たれつさ
ワーテルローのナポレオンみたいにね
地球の上には数十億の人々が住んでいる
君もそのうちの一人なんだよ ヘイ ヘイ

僕たちはみんなおなじ舟に乗り合わせているんだよ×4

そうさ、カシアス・クレイが靴下で殴るなら
フルシチョフは靴で応戦だ(ニェット!)
壁の花は永遠にうずくまったまま
ハイノはまだ歌ってる
都会の人は静かな場所を夢みる
田舎の人は都会を夢みる
だって人ってのはとにかく
ないものねだりなものさ ヘイ ヘイ

僕たちはみんなおなじ舟に乗り合わせているんだよ×4

モナリザは今でも微笑んでいる
僕たちが微笑んでいないときでもね
僕たちはこうしてドイツ語で歌ってる
今やドイツに住む人でも英語の方がわかりやすいとしてもね
アリスは解放を叫んだ
司祭さまは不犯を
人はそういうのを革命と呼ぶんだぜ
こりゃあ大変なことだよ ヘイ ヘイ

僕たちはみんなおなじ舟に乗り合わせているんだよ…
動画ゲット記念に是非この曲を取り上げたかったので、ムリヤリ掲載。

これ、訳しかけたまま放置してたんです。わけ解んなくて。
結局機械翻訳みたいな事になってしまったです。

とりあえず、人名がいっぱい出て来るんですが、半分くらい誰なのかすらわからない。何をした人なのかがわからないので、歌詞の意味が推測不可能なんですー。わたくし、世界史にも世界情勢にも死ぬほど弱いの。

シュミットとシュトラウスは、政治家の名前?音楽家の名前?
もしくは「鍛冶職人(武器を作る人)」Schmiedと「戦争」Strauß?

Chruschtschowがフルシチョフのドイツ語綴りだというのが解るのに小一時間(T_T)。

原文は、きっと小洒落た、ひねりとか風刺の効いた、ドイツの人が読んだら膝をポンと打って「うまいね!座布団一枚!」と叫んでしまうような、とんでもなくかしこそうな詩なんだろうとは思ふなり。
例えば、2番の最初の二行なんかは、何か慣用句的な言い回しをSocken(靴下)とSchuh(靴)に掛けてるんでしょう。きっと。

長い言い訳をば失礼致しました。

で、このライブの感想。
フォーメーションは決まっているのでしょうけれど、決まったステップとかはないようです。なんだか楽しげに歌ってますね。
しかし。
この衣装は何なんでしょう。
この曲、レコードジャケットはイラストだし、どんな衣装で歌ってるのか激しく知りたかったんですよねー。
デザインはカジュアルなのに妙にピカピカ光る素材。費用はかかっていそう。レスリーなんて豹柄に白パンツぢゃん。大阪のおばちゃんっぽいぞ。
そう言えばピストレーロもモスカウも、衣装は光る生地でしたね。
女性二人、なんだかふくよか?衣装のせいかな。

で。
「ルイ=ジンギスカン」が、この頃でもまだデフォなんですね。1番の歌詞の2行目、「ジンギスカンには3人しか子供がいなかった」のところでは、ヴォルフガングが嬉しそうにルイの顔を覗き込んでる!レスリーもルイを見てる!こちらもなんだか嬉しそうだ!

一晩に7人の子供を仕込んだってのは伝説さ。本当はそんなにえげつないことは出来なかったのさ。たとえ世界中でやつを嫌う女など一人もいないのだとしてもさ。あたりまえじゃん。Hehehehahaha。(ヴォルフとレスリーの影の声)

と、こういうことを書きたかった為に、わざわざヘタレた訳を掲載したわけさっっ。
ふっ。私ってお茶目…なわけないか。hohohohoho hey!
オクタヴィアン(octavienne) * Dschinghis Khan歌詞-3rd * 11:50 * comments(7) * trackbacks(0)

スポンサーサイト

スポンサードリンク * - * 11:50 * - * -

コメント

本当に同じふねに乗っていたいです…。
歌う時はちょこっと猫背っぽいですね、ルイ♪
Hehehehahahaにはもう1人の声が聞こえてきま(:β)。
Comment by barco @ 2005/11/14 7:50 PM
なにやら、含蓄深そうな歌詞ですね!
でも、訳すのは本当に大変そうだ・・・ありがとうございます

動画、サイズちょい大きめで嬉しいです!
しかし、エディナ・・・・・・・・・一気に老けてしまわれた・・・・!!!
ルイの衣装、せめてあのベストさえぬいでくれればな・・・(´ー` )
「♪ジンギスカン〜」のあたりは、ほんとヴォルフが楽しそうです♪
Comment by 一寸法師 @ 2005/11/14 11:47 PM
何故にそんなに楽しそうなのか?レスリーちゃんも。
一番興味がなさそうなのがルイなのに、そのルイが「the greatest lover beneath the sun」の役なのは皮肉ですー。

この動画のルイはちょい川ちゃん系かな…。
Comment by オクタヴィアン @ 2005/11/15 11:41 AM
再UPしたのでもう一度アクセスしてみて。

ルイ、挙動不審…。目が泳いでるよ〜(″ロ゛)
Comment by chuckling stone @ 2005/11/15 2:11 PM
もろたあああぁあぁっっ!!!(謎のおたけび)

chuckling stoneちゃん ありがとう!!
うれしいいい。動画の中のヴォルフより笑ってるぞ私。
Comment by オクタヴィアン @ 2005/11/15 2:49 PM
3rdLPの対訳を見てみました。
「シュミット、奴にはシュトラウスがいる
 シュトラウス、奴にはシュミットがいる」
となってるくらいで後は似た感じでしたよ〜
カシアス・クレイはボクシングのヘビー級王者だったモハメド・アリのイスラム教に改宗する前の本名だそうです。
Comment by 江戸紫 @ 2005/11/16 12:24 AM
おおっ!ありがとう紫ちゃん。
そうなんですかー。
きっとその訳をした人もシュミットとシュトラウスが誰なのかわかってなかったんじゃないのかなー。

あと、判らないのがハイノとアリスだ。

しかし、欲しいなー。「めざせ世界制覇」。
滅多に売りに出てないですよねー。
実は私、以前にLP「ジンギスカン」日本版を手に入れたんです。封印してあるの。

このライブのルイ、本当に挙動不審…。
見ててハラハラするね。
Comment by オクタヴィアン @ 2005/11/16 10:13 AM
コメントする









トラックバック